但是!!!這個字偏偏就跟我們印象中的字念法完全不一樣
外:そと
出:でる
巧的是,他這兩個字組在一起,根本跟そと和でる沒有關係!
他是がいしゅつ!!驚不驚喜!意不意外!
故事是這樣的,我跟SH的室友說我這周的四天連假要上班,
日本人室友就說:「最近在說四天連假大家不要出去玩,這樣你們還要開門營業嗎?」
我說:「是喔...所以我們就是維持在能營業的最低人數而已...」
總之,這段對話大概有五分鐘在搞懂「がいしゅつ」這個字是什麼意思XD
這位日本人跟第一位一起住的日本人不是同個日本人(是第二位),
他貌似蠻知道怎麼跟外國人溝通的,常常出現我們聽不懂的單字,也不會急著找字典,而是用別的意思來解釋,然後讓我們寫出漢字~~
這幾天跟他學了很多單字呢((這幾天的單字都是跟他聊天聊到的XD
沒有留言:
張貼留言