話說,適当(てきとう)這個詞看漢字,會猜是「適合、適切」的意思,
日文也有這個意思
BUT!!
「也有」就表示不只這個意思!!
適当還有另一個意思是「隨便」的意思!!!
像是:
A:你要加多少醬料?
B:適当にやります。(隨便做)
可不可以不要一個字有兩個這麼衝突的意思啊!!
問別人問題,最討厭聽到的答案大概就是「隨便」、「都可以」,
對方如果是中文母語者的話,只能良性勸說,勸他們盡量給個確切的答案。
如果遇到外國人的話,就是不、要、教、他、們、這、個、詞!!!
要杜絕任何他們會說出這個詞的可能性!!
我學會「適当」這個詞的時候,也教了日本室友這個詞的中文,
之後不管問他什麼,他都會說「都可以」!!!!!
你都可以,我不可以!!!
這故事告訴我們,語言交換真的不要亂教......
.
.
.
雖然我上一個單字在教他「耍廢」和「蹭飯」
然後就被我室友制止,叫我不要亂教XD
沒有留言:
張貼留言